Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2012-13


ALEMÁN I

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524039 ALEMÁN I Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
04. Prácticas de laboratorio
24
10. Actividades formativas no presenciales
96
11. Actividades formativas de tutorías
2
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





ALEMÁN I

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524001 ALEMÁN I Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   1 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la Materia/módulo o título a que pertenece la asignatura, entre las que el profesor podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
EM01 Dominio instrumental básico de una segunda lengua ESPECÍFICA
EM02 Dominio de las cuatro destrezas del lenguaje en un nivel básico ESPECÍFICA
EM03 Conocimiento general del medio socio-cultural en el que se circunscribe la lengua extranjera elegida ESPECÍFICA
EM04 Capacidad de comunicación oral y escrita en un nivel básico ESPECÍFICA
G07 Conocimiento de una segunda lengua GENERAL
G10 Capacidad de aprender GENERAL
G12 Capacidad crítica y autocrítica GENERAL
G13 Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones GENERAL
G14 Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) GENERAL
G15 Resolución de problemas GENERAL
G21 Habilidades en las relaciones interpersonales GENERAL
G24 Conocimiento de culturas y costumbres de otros países GENERAL
G25 Habilidad para trabajar de forma autónoma GENERAL
G27 Iniciativa y espíritu emprendedor GENERAL

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
04. Prácticas de laboratorio
24
10. Actividades formativas no presenciales
96
11. Actividades formativas de tutorías
2
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





ALEMÁN II

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524040 ALEMÁN II Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
24
10. Actividades formativas no presenciales
96
11. Actividades formativas de tutorías
2
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





ALEMÁN II

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524002 ALEMÁN II Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   1 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
24
10. Actividades formativas no presenciales
96
11. Actividades formativas de tutorías
2
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





ALEMÁN III

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524029 ALEMÁN III Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
24
10. Actividades formativas no presenciales
80
11. Actividades formativas de tutorías
18
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





ALEMÁN IV

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524030 ALEMÁN IV Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
24
10. Actividades formativas no presenciales
80
11. Actividades formativas de tutorías
18
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





COMUNICACIÓN Y GESTION DE LA INFORMACION

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524017 COMUNICACIÓN Y GESTION DE LA INFORMACION Créditos Teóricos 6
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 0
Curso   1 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C145 FILOLOGIA CLASICA    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Departamento C114 FILOLOGIA    

 

Requisitos previos

Véase la ficha completa en la asignatura código 20521007.

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
08. Teórico-Práctica
48
10. Actividades formativas no presenciales
72
11. Actividades formativas de tutorías
10
12. Actividades de evaluación
10
13. Otras actividades
10

 

 

 





ESTRUCTURA BÁSICA DE LAS LENGUAS INGLESA Y FRANCESA

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524025 ESTRUCTURA BÁSICA DE LAS LENGUAS INGLESA Y FRANCESA Créditos Teóricos 6
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 0
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

Requisitos previos

Ninguno

 

Profesores

Nombre Apellido 1 Apellido 2 C.C.E. Coordinador
LUIS MANUEL ESTUDILLO DIAZ PROFESOR SUSTITUTO INTERINO S
Flor Mª Herrero Alarcón Profesora Titular de Escuela Universitaria N

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la Materia/módulo o título a que pertenece la asignatura, entre las que el profesor podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
B01 Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio GENERAL
B02 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio GENERAL
B03 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética GENERAL
B04 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado GENERAL
B05 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía GENERAL
EM19 Conocimiento de los mecanismos morfológicos y sintácticos de las lenguas francesa e inglesa. ESPECÍFICA
EM20 Conocimiento de las estrategias comunicativas y de expresión escrita en las lenguas francesa e inglesa. ESPECÍFICA
EM21 Conocimiento teórico y metodológico para el análisis e interpretación de corpus (enunciados y discursos) en lengua francesa y en lengua inglesa. ESPECÍFICA
EM22 Conocimiento de las destrezas en el análisis contrastivo de las lenguas francesa e inglesa y la lengua materna. ESPECÍFICA
G01 Capacidad de análisis y síntesis GENERAL
G02 Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica GENERAL
G03 Planificación y gestión del tiempo GENERAL
G04 Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio GENERAL
G05 Conocimientos básicos de la profesión GENERAL
G06 Comunicación oral y escrita en la lengua materna GENERAL
G07 Conocimiento de una segunda lengua GENERAL
G08 Habilidades básicas de manejo del ordenador GENERAL
G09 Habilidades de investigación GENERAL
G10 Capacidad de aprender GENERAL
G11 Habilidades de gestión de la información GENERAL
G12 Capacidad crítica y autocrítica GENERAL
G13 Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones GENERAL
G14 Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) GENERAL
G15 Resolución de problemas GENERAL
G16 Trabajo en equipo GENERAL
G19 Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar GENERAL
G22 Apreciación de la diversidad y multiculturalidad GENERAL
G25 Habilidad para trabajar de forma autónoma GENERAL

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
R19 Desarrollar estrategias comunicativas y de expresión escrita en las lenguas francesa e inglesa.
R17 Identificar y generar estructuras gramaticales características de la lengua inglesa / francesa.
R18 Interrelacionar, desde una perspectiva descriptiva, dichas estructuras con las estructuras de la lengua española.
R20 Reflexionar de manera crítica sobre la lengua francesa y la lengua inglesa a partir de textos, enunciados y corpus en las mencionadas lenguas.

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
08. Teórico-Práctica
Sesiones teórico-prácticas semanales en las que
se proporcionarán las nociones, los instrumentos
y los recursos necesarios para la comprensión de
la lengua francesa/inglesa desde una perspectiva
comparatista.
48 B01 B02 B03 B04 B05 EM19 EM20 EM21 EM22 G01 G02 G03 G06 G07 G08 G09 G10 G11 G12 G14 G15 G22 G25
10. Actividades formativas no presenciales
Realización individual de tests interactivos en
Campus Virtual sobre problemas prácticos
planteados en las sesiones presenciales.
Elaboración, individual o en grupos reducidos, de
un glosario de estructuras disimétricas del
francés/inglés y el español, en Campus Virtual.
96 Grande B01 B02 B03 B04 B05 EM19 EM20 EM21 EM22 G01 G02 G03 G04 G05 G06 G07 G08 G09 G10 G11 G12 G14 G15 G16 G19 G25
11. Actividades formativas de tutorías
Sesiones tutoriales de 20 minutos de duración
cada dos semanas dedicadas a revisar el glosario
de estructuras realizado en Campus Virtual
2 Grande B03 B04 EM19 EM20 EM21 EM22 G01 G04 G06 G07 G08 G09 G10 G11 G14 G16 G19 G25
12. Actividades de evaluación
Ralización de la prueba final de evaluación en la
convocatoria oficial establecida por el
secretario académico del centro
4 Grande B03 EM19 EM20 EM21 EM22 G01 G02 G04 G06 G07 G12 G15

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

La evaluación de la asignatura se llevará a cabo según los siguientes criterios:

(a) Madurez y coherencia de la reflexión sobre los casos propuestos y los
problemas planteados.

(b) Precisión en la identificación y en la comparación de estructuras propias del
francés/inglés con respecto al español.

(c) Grado de corrección y claridad de la expresión en las producciones escritas y
orales

 

Procedimiento de Evaluación

Tarea/Actividades Medios, Técnicas e Instrumentos Evaluador/es Competencias a evaluar
Asistencia y participación en todas las modalidades de clase y tutoría programadas, presenciales y virtuales. Observación y/o parte de asistencia.
  • Profesor/a
B02 B04 EM19 EM20 EM21 EM22 G01 G02 G03 G04 G05 G09 G11 G15 G19
Contribución al glosario de estructuras a través del Campus Virtual. Nivel de adecuación a los objetivos propuestos y calidad de la presentación en las entradas del glosario. Aula Virtual.
  • Profesor/a
B02 B04 EM19 EM20 EM21 EM22 G01 G02 G03 G04 G05 G09 G10 G11 G14 G16 G19
Realización de la prueba final, consistente en preguntas de elección múltiple y en preguntas de desarrollo. Índice de acierto y nivel de expresión en las respuestas a las preguntas planteadas en la prueba objetiva final.
  • Profesor/a
B02 B04 EM19 EM20 EM21 EM22 G01 G02 G04 G05 G11 G15
Realización de las actividades prácticas planteadas en Campus Virtual. Índice de acierto en la realización de los tests prácticos en Campus Virtual.
  • Autoevaluación
B02 B04 EM19 EM20 G01 G02 G03 G04 G05 G09 G15 G19

 

Procedimiento de calificación

- Asistencia y participación: 10% de la calificación final

- Prueba objetiva final: 60% de la calificación final (30% correspondiente al
área de inglés y 30% correspondiente al área de francés)

- Actividades prácticas en Campus Virtual: 30%

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            1. Características generales de las lenguas francesa e inglesa.

2. Los constituyentes: elisión, sustitución, orden. Particularidades morfosintácticas con respecto al español.

3. Modalidades del enunciado.

4. El sistema de la conjugación y los regímenes verbales.

5. La oposición de género y número. La concordancia.

6. La determinación.

7. La expresión de la circunstancia.
        
B01 B02 B03 B04 B05 EM19 EM20 EM21 EM22 G01 G02 G03 G04 G05 G06 G07 G08 G09 G10 G11 G12 G14 G15 G16 G19 G25 R19 R17 R18 R20

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

ALLOA H. y S. MIRANDA DE TORRES (2005). Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba (Argentina): Comunic-arte Editorial (1ª edición: 2001).

 

BRINTON, L. (2000) The structure of modern English. A linguistic introduction.  Amsterdam: John Benjamins.

 

HUDDLESTON, R. y G. Pullum (2005) A student’s introduction to English grammar. Cambridge: CUP

 

MARTÍNEZ VÁZQUEZ, M. (1996) Gramática contrastiva inglés-español. Huelva: Universidad de Huelva

 

DELATOUR, Y. et al. (1991) Grammaire du Français. Paris: Hachette.

 

Bibliografía Específica

CARTER, R. y M. McCarthy ( 2006) Cambridge grammar of English. Cambridge: CUP.

 

GREVISSE, M. (1936) Le Bon usage. Bruxelles: Duculot.

 

HUDDLESTON, R. y G. Pullum (2002) The Cambridge grammar of the English Language. Cambridge: CUP.

 

RAMÍREZ GÓMEZ, C. (2000). «Elaboración de un catálogo de dificultades gramaticales francés-español / español-francés». Actas de II Jornadas de Calidad de la Enseñanza Universitaria. Sevilla: Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Sevilla.

 

RIEGEL, M.(1998): Grammaire méthodique du français. Paris:PUF.

 

ROCHEL G. Y Mª N. POZAS ORTEGA (2001). Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Madrid: Ariel.

 

Bibliografía Ampliación

DUÉE C. y J.R. HEREDIA (2003). «Apuntes para un análisis contrastivo de las estructuras pronominales en español y en francés». RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 2, pp. 111-126. Disponible en http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=ANUALIDAD&revista_busqueda=6978&clave_busqueda=2003

 

FORTINEAU C. (2006). «El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas: 'al' + infinitivo, el gerundio, 'en' + gerundio». La cultura del otro: español en Francia, francés en España (Actas del Primer Encuentro Hispanofrancés de Investigadores), ed. por M. Bruña et al. Sevilla: APFUE / SHF / Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla. [Disponible en http://www.culturadelotro.us.es/]

 

LAMÍQUIZ V. (1967). «El demostrativo en español y en francés. Estructuración y estudio comparativo». Revista de Filología Española L, pp. 163-202.

 

VEGA Y VEGA J. J. (2006). «'Être', 'ser' y 'estar'. Lingüística y ménage à trois ». La cultura del otro: español en Francia, francés en España (Actas del Primer Encuentro Hispanofrancés de Investigadores), ed. por M. Bruña et al. Sevilla: APFUE / SHF / Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla. [Disponible en http://www.culturadelotro.us.es/].

 

Fonética contrastiva:

http://liceu.uab.es/~joaquim/applied_linguistics/L2_phonetics/Fonetica_contrastiva/fr_esp/fr_esp.html#fr_es_vocalismo_frances





FRANCÉS I

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524043 FRANCÉS I Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
12
04. Prácticas de laboratorio
12
10. Actividades formativas no presenciales
95
11. Actividades formativas de tutorías
3
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





FRANCÉS I

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524005 FRANCÉS I Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   1 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
12
04. Prácticas de laboratorio
12
10. Actividades formativas no presenciales
95
11. Actividades formativas de tutorías
3
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





FRANCÉS II

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524044 FRANCÉS II Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
12
04. Prácticas de laboratorio
12
10. Actividades formativas no presenciales
95
11. Actividades formativas de tutorías
3
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





FRANCÉS II

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524006 FRANCÉS II Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   1 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
12
04. Prácticas de laboratorio
12
10. Actividades formativas no presenciales
95
11. Actividades formativas de tutorías
3
12. Actividades de evaluación
4

 

 

 





FRANCÉS IV

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524034 FRANCÉS IV Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
02. Prácticas, seminarios y problemas
12
04. Prácticas de laboratorio
12
10. Actividades formativas no presenciales
80
11. Actividades formativas de tutorías
8
12. Actividades de evaluación
6
13. Otras actividades
8

 

 

 





INGLÉS I

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524047 INGLÉS I Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
04. Prácticas de laboratorio
24
10. Actividades formativas no presenciales
80
11. Actividades formativas de tutorías
4
12. Actividades de evaluación
10
13. Otras actividades
8

 

 

 





INGLÉS I

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524009 INGLÉS I Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   1 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
04. Prácticas de laboratorio
24
10. Actividades formativas no presenciales
.
80
11. Actividades formativas de tutorías
4
12. Actividades de evaluación
10
13. Otras actividades
8

 

 

 





INGLÉS III

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524037 INGLÉS III Créditos Teóricos 3
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 3
Curso   2 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

 

 

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
24
04. Prácticas de laboratorio
24
10. Actividades formativas no presenciales
80
11. Actividades formativas de tutorías
4
12. Actividades de evaluación
10
13. Otras actividades
8

 

 

 





LENGUAS EXTRANJERAS PARA FINES PROFESIONALES I (TURISMO)

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524057 LENGUAS EXTRANJERAS PARA FINES PROFESIONALES I (TURISMO) Créditos Teóricos 6
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 0
Curso   3 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

Recomendaciones

Se recomienda tener acceso a Internet puesto que parte del trabajo autónomo se
realizará a través del Campus Virtual de la Asignatura.
Esta asignatura no está recomendada para alumnos con un nivel inferior al B1 en
inglés y en francés.

 

Profesores

Nombre Apellido 1 Apellido 2 C.C.E. Coordinador
Victoria Ferrety Montiel Profesora Sustituo Interino S
JUAN BOSCO TRIGO CAPARRINI PROFESOR SUSTITUTO INTERINO N

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la Materia/módulo o título a que pertenece la asignatura, entre las que el profesor podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
B01 Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio GENERAL
B02 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área GENERAL
B03 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética GENERAL
B04 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado GENERAL
B05 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía GENERAL
EM5 Conocimiento del uso comunicativo de las lenguas extranjeras en el ámbito profesional, turístico, comercial, de negocio y empresarial ESPECÍFICA
EM6 Conocimiento de las estructuras lingüísticas de las lenguas extranjeras propias del contexto turístico, comercial, de negocio y empresarial ESPECÍFICA
EM7 Conocimiento del léxico especializado en discursos profesionales (turismo, negocio, comercio, empresa). ESPECÍFICA
EM8 Conocimiento de las características y funciones del discurso de especialidad, en lengua ESPECÍFICA
G01 Capacidad de análisis y síntesis GENERAL
G02 Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica GENERAL
G03 Planificación y gestión del tiempo GENERAL
G04 Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio GENERAL
G05 Conocimientos básicos de la profesión GENERAL
G07 Conocimiento de una segunda lengua GENERAL
G09 Habilidades de investigación GENERAL
G10 Capacidad de aprender GENERAL
G11 Habilidades de gestión de la información GENERAL
G12 Capacidad crítica y autocrítica GENERAL
G13 Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones GENERAL
G14 Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) GENERAL
G15 Resolución de problemas GENERAL
G16 Trabajo en equipo GENERAL
G17 Habilidades personales GENERAL
G18 Liderazgo GENERAL
G19 Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar GENERAL
G20 Capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia GENERAL
G21 Habilidades en las relaciones interpersonales GENERAL
G22 Apreciación de la diversidad y multiculturalidad GENERAL
G23 Habilidad para trabajar en un contexto internacional GENERAL
G24 Conocimiento de culturas y costumbres de otros países GENERAL
G25 Habilidad para trabajar de forma autónoma GENERAL
G26 Diseño y gestión de proyectos GENERAL
G27 Iniciativa y espíritu emprendedor GENERAL

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
R5 R5. Desarrollar destrezas eficaces para la comunicación tanto oral como escrita, en lengua extranjera, en el ámbito turístico.
R6 R6. Organizar, estructurar y desarrollar información en lengua extranjera ajustándose a públicos y propósitos distintos y pertinentes en el ámbito turístico.
R7 R7. Generar textos en lengua extranjera de relevancia profesional.
R8 R8. Mantener una conversación elemental dentro de un entorno profesional turístico en la lengua de estudio.

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
08. Teórico-Práctica
1. Método expositivo/lección magistral.
2. Clases prácticas en aula.

48 B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27
10. Actividades formativas no presenciales
1. Trabajo autónomo: tareas y actividades a
realizar en el Campus Virtual
2. Preparación de trabajos
3. Estudio de los contenidos
94 B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27
11. Actividades formativas de tutorías
Sesiones tutoriales dedicadas a la revisión y
comprobación de la adquisición de las
competencias.
4 Grande B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27
12. Actividades de evaluación
1.Controles regulares de conocimientos
adquiridos en aula y/o a través de CV.
2. Trabajos obligatorios.
4 Grande B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

La evaluación de las competencias se llevará a cabo tomando como eje las
competencias específicas, sin olvidar el resto de competencias más generales
desarrolladas en el módulo. Para ello se tendrán en cuenta tipos de actividades
evaluativas tales como las pruebas  escritas de conocimiento teórico/práctico, la
asistencia a tutorías especializadas individuales/colectivas, la actividad diaria
en el aula, etc.

 

Procedimiento de Evaluación

Tarea/Actividades Medios, Técnicas e Instrumentos Evaluador/es Competencias a evaluar
1. Evaluación continua a través de las actividades realizadas en aula. Talleres y actividades realizadas y evaluadas en aula.
  • Profesor/a
  • Autoevaluación
  • Evaluación entre iguales
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27
2. Evaluación continua a través de las actividades realizadas en el Campus Virtual de la asignatura Ejercicios de evaluación y autoevaluación pautados a través de Campus Virtual
  • Profesor/a
  • Autoevaluación
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27
3. Examen final Prueba escrita sobre los conocimientos adquiridos
  • Profesor/a
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G10 G15 G23 G24
4. Trabajos obligatorios Realización de un trabajo escrito al final de cada tema
  • Profesor/a
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G17 G20 G22 G23 G24 G25 G26 G27

 

Procedimiento de calificación

1. Evaluación continua (30%) desglosada en:


A. Asistencia y participación (10%)
B. Trabajo autónomo a través del Campus Virtual (10%)
C. Trabajos de carácter obligatorio (10%)
2. Examen final (70%)

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            1. Hoteles: Descripción de los servicios. Redacción de memorandums. Diseño de folletos y material promocional.
Reservas, modificación y anulación telefónicas, electrónicas y postales. Quejas y reclamaciones.
        
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27 R5 R6 R7 R8
            2. Agencias de viajes: Planificación y reservas de paquetes turísticos. Descripción de destinos.
Catálogos. Resolución de problemas. Informes. Agencias online. Servicios de congresos y
convenciones.
        
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27 R5 R6 R7 R8
            3. Guías: la profesión de guía. Itinerarios urbanos y naturales. Diseño de una guía. Guía de
museo. Recomendaciones. Descripción de monumentos.
        
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27 R5 R6 R7 R8
            4. Servicios de información turística: información turística (información sociocultural). Correo electrónico y
fax. Interpretación de mapas. Folletos de información turística. Conversaciones telefónicas.
        
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 G24 G25 G26 G27 R5 R6 R7 R8

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

FRANCÉS

Bescherelle, Louis-Michel (2006) La conjugaison. Paris: Hatier.

DELATOUR, Y. y col. (1991) Grammaire du Français. Paris: Hachette.

GREVISSE, Maurice (1936) Uso de Le Bon. Bruxelles: Duculot. 1980.

DICCIONARIOS Recomendados:

Dictionnaire Français-Espagnol / Espagnol-français. París: Larousse. 2005.

Le Petit Robert de la Langue Française. París: Le Robert. 2007.

INGLÉS

Collins Cobuild Inglés Dicitionary Dictionnaire Larousse (bilingüe)

Diccionario de Términos economicos y Financieros (E.Alcaraz et al)

Diccionario Marfil de Turismo (editado por Verité Reily), auténticamente Inglés, 1996.

Diccionario de Hotelería, Turismo y Gestión de Catering, Peter Collin, 1994.

Diccionario Estudiantes de inglés. Ed.Vox-Cámaras Diccionario Pronouncing Inglés (D. Jones). Cambridge University Press Longman

Diccionario de Inglés Contemporáneo Longman Diccionario Avanzado. Español-Inglés, Inglés-Español. 2003. Pearson-Longman.

Diccionario Enciclopédico Diccionario Oxford de Oxford Advanced Learner. Español-Inglés, Inglés-Español. Oxford University Press  

 

Bibliografía Específica

FRANCÉS Calmy, Anne-Marie, Le français du Tourisme, París: Hachette, 2004 CORBEAU, Sophie Tourisme.com, París: Cle International, 2004 -. et alii Hotellerie-restauration.com, Cle International, 2006 Penfornis, Jean-Luc, francais.com:. Méthode de français professionnel et des affaires. Niveau Intermédiaire. París: CLE International, 2007  

INGLÉS Baude, A.; Iglesias, M. y Iñesta, A. (2002) Ready to Order. Essex: Longman. Hancock, M. (2003) Inglés Pronunciación en uso. Cambridge. COPA Harding, K. (1998) Going International. Inglés para el Turismo. Oxford: OUP Harding, K. y P. Henderson (2002) temporada alta. Oxford: Oxford University Press, Jacob, M. y P. Strutt (1997) Inglés para el Turismo Internacional. Essex: Longman. Jones, L. (2002) Bienvenido! Inglés para la Industria de Viajes y Turismo. Cambridge: CUP Stott, T. y R. Holt (2002) de la primera clase. Inglés para el Turismo. Oxford: Oxford University Press, Taylor, L. (1998) International Express. Oxford: Oxford University Press, Riley, D.1995. Revise su vocabulario para Hoteles, Turismo y Gestión de Abastecimiento. Middlesex: Peter Collin Publishing. Ltd.

 

Bibliografía Ampliación

FRANCÉS http://www.bonjourquebec.com/ http://www.tourisme.fr/ http://www.tourisme.gouv.fr/ http://www.tourisme.gouv.qc.ca/index.php http://www.zevisit.com/ INGLÉS http://www.englishclub.com/english-for-work/tour-guide.htm http://www.enjoyengland.com/ http://www.eslflow.com/Tourismlessons.html http://www. learnenglishfeelgood.com / travelenglish / En Caso de necessary ser, la Bibliografía sí ampliará a lo largo del Curso.





LENGUAS EXTRANJERAS PARA FINES PROFESIONALES II (NEGOCIO, COMERCIO Y EMPRESA)

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524058 LENGUAS EXTRANJERAS PARA FINES PROFESIONALES II (NEGOCIO, COMERCIO Y EMPRESA) Créditos Teóricos 4
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 2
Curso   3 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

Recomendaciones

Se recomienda tener acceso a Internet puesto que parte del trabajo autónomo se
realizará a través del Campus Virtual de la Asignatura.

 

Profesores

Nombre Apellido 1 Apellido 2 C.C.E. Coordinador
Elena Cuasante Fernández Profesor contratado Doctor S
M. Carmen Lario de Oñate CEU S

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la Materia/módulo o título a que pertenece la asignatura, entre las que el profesor podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
B01 Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio GENERAL
B02 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área GENERAL
B03 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética GENERAL
B04 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado GENERAL
B05 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía GENERAL
EM1 Conocimiento de los rasgos lingüísticos generales que caracterizan a las unidades terminológicas ESPECÍFICA
EM4 Conocimiento de los aspectos teóricos y metodológicos de los lenguajes especializados ESPECÍFICA
EM5 Conocimiento del uso comunicativo de las lenguas extranjeras en el ámbito profesional, turístico, comercial, de negocio y empresarial ESPECÍFICA
EM6 Conocimiento de las estructuras lingüísticas de las lenguas extranjeras propias del contexto turístico, comercial, de negocio y empresarial ESPECÍFICA
EM7 Conocimiento del léxico especializado en discursos profesionales (turismo, negocio, comercio, empresa). ESPECÍFICA
EM8 Conocimiento de las características y funciones del discurso de especialidad, en lengua ESPECÍFICA
G01 Capacidad de análisis y síntesis GENERAL
G02 Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica GENERAL
G03 Planificación y gestión del tiempo GENERAL
G04 Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio GENERAL
G06 Comunicación oral y escrita en la lengua materna GENERAL
G07 Conocimiento de una segunda lengua GENERAL
G08 Habilidades básicas de manejo del ordenador GENERAL
G09 Habilidades de investigación GENERAL
G10 Capacidad de aprender GENERAL
G11 Habilidades de gestión de la información GENERAL
G13 Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones GENERAL
G15 Resolución de problemas GENERAL
G16 Trabajo en equipo GENERAL
G19 Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar GENERAL
G21 Habilidades en las relaciones interpersonales GENERAL
G24 Conocimiento de culturas y costumbres de otros países GENERAL
G27 Iniciativa y espíritu emprendedor GENERAL

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
R1 Desarrollar destrezas eficaces para la comunicación tanto oral como escrita, en lengua extranjera, en el ámbito empresarial
R3 Generar textos en lengua extranjera de relevancia profesional.
R4 Mantener una conversación elemental dentro de un entorno profesional de los negocios en la lengua de estudio.
R2 Organizar, estructurar y desarrollar información en lengua extranjera ajustándose a públicos y propósitos distintos y pertinentes en el ámbito empresarial.

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
32
04. Prácticas de laboratorio
16
10. Actividades formativas no presenciales
1. Trabajo autónomo: tareas y actividades a
realizar en el Campus Virtual
2. Preparación de trabajos
3. Estudio de los contenidos
94 B03 B04 B05 EM4 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G07 G08 G09 G10 G11 G15 G16 G19 G24 G27
11. Actividades formativas de tutorías
Sesiones tutoriales dedicadas a la revisión y
comprobación de la adquisición de las
competencias.
4 B04 B05 EM1 EM4 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G04 G06 G07 G11 G15 G27
12. Actividades de evaluación
1.Controles regulares de conocimientos
adquiridos en aula y/o a través de CV.
2. Trabajos obligatorios.
4 B05 EM1 EM4 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G08 G09 G10 G11 G13 G15 G16 G19 G27

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

La evaluación de las competencias tendrá un carácter continuo y formativo y
estará
orientada a la adquisición de habilidades y destrezas en relación con los
objetivos y contenidos propuestos.
Por ello, formarán parte de la evaluación:
-Las actividades formativas relacionadas con la adquisición del conocimiento
(clases presenciales en el aula así como el trabajo autónomo del
estudiante) evaluadas a través de un examen final , además  de la
participación activa en clase por parte del alumno.
- Las actividades formativas no presenciales serán evaluadas a partir del trabajo
desarrollado y de las habilidades mostradas en su realización.

De este modo, la evaluación de los resultados de aprendizaje adquiere un sentido
acumulativo, continuo y formativo.

 

Procedimiento de Evaluación

Tarea/Actividades Medios, Técnicas e Instrumentos Evaluador/es Competencias a evaluar
1. Evaluación continua a través de las actividades realizadas en aula. Talleres y actividades realizadas y evaluadas en aula.
  • Profesor/a
  • Evaluación entre iguales
B01 B02 B05 EM1 EM4 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G04 G06 G07 G10 G11 G13 G15 G16 G19 G21 G24 G27
2. Evaluación continua a través de las actividades realizadas en el Campus Virtual de la asignatura Ejercicios de evaluación y autoevaluación pautados a través de Campus Virtual
  • Profesor/a
  • Autoevaluación
EM1 EM4 EM5 EM6 EM7 EM8 G02 G03 G04 G07 G08 G09 G10 G15 G16 G27
3. Examen final Prueba escrita sobre los conocimientos adquiridos
  • Profesor/a
B01 B02 B03 B04 B05 EM1 EM4 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G03 G04 G06 G07 G11 G15 G24
4. Trabajos obligatorios Realización de un trabajo escrito al final de cada tema
  • Profesor/a
EM1 EM4 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G04 G07 G09 G10 G11 G15 G27

 

Procedimiento de calificación

1. Evaluación continua (30%) desglosada en:
A. Asistencia y participación (10%)
B. Trabajo autónomo a través del Campus Virtual (10%)
C. Trabajos voluntarios (10%)

2. Examen final (70%)

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            1. La empresa: tipos de empresa. El lugar de trabajo. Análisis de resultados. Interpretación de
gráficos. Técnicas de venta. Lanzamiento de un producto y campañas de promoción.
        
B01 B02 B03 B04 EM5 EM7 G01 G02 G04 G06 G07 G10 G11 R1 R3 R2
            2. Contactos y comunicaciones: trabajo en equipo. Presentaciones. Conversaciones telefónicas.
Correspondencia comercial (cartas, correo electrónico y fax).
        
EM5 EM6 EM7 EM8 G02 G04 G06 G07 G10 G11 G13 G15 G16 G21 G24 R1 R4
            3. Comercio internacional: empresarios. Informes. Documentos de comercio. Reglas de
comercio internacional (INCOTERMS)
        
B01 B02 B03 B04 B05 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G04 G07 G09 G10 G15 G24 G27 R3 R2
            4. Búsqueda de empleo: consulta y análisis de ofertas de empleo. Curriculum-vitae. Cartas de
presentación. Entrevistas de trabajo.
        
EM4 EM5 EM6 EM7 EM8 G01 G02 G04 G06 G07 G11 G13 G15 G24 G27 R1 R3 R4 R2

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

GRAMÁTICA Francés Verbos: -. Bescherelle 1 L'art de conjuguer.1980. Madrid: SGEL. - Bescherelle 1 (1997) La Conjugaison.. 12.000 verbes, ed. Hatier - Varios. 1999. Los Verbos Franceses. De Barcelona: Larousse Editorial. Otros Puntos Gramaticales: - Akyüz, Anne et alii. 2000. Ejercicios de grammaire en contexte. Niveau debutante. Colección Mise en libre plática. Paris: Hachette Livres. -. Bescherelle 3 La Grammaire pour tous. 1990 Paris:. Hatier. - Grégoire, Maïa. 2001. Grammaire progressive du français. Livre de l'élève. París: Cle International. - Grégoire, Maïa. 2001. Grammaire progressive du français. CD-Rom. París: Cle International. - Miquel, Claire. 2002. Vocabulaire progressif du français. París: CLE INTERNATIONAL - Varios. 1999. Dificultades Gramaticales del Francés. De Barcelona: Larousse Editorial. DICCIONARIOS Inglés · Alcaraz, E. y Hughes, B. Dictionnaire de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Ariel 1996 · Diccionario Oxford de negocios español-inglés, inglés-español. OUP 2002 · Diccionario de Negocios y Gestión. Bloomsbury, 2003 · Collins Cobuild Diccionario del Idioma Inglés. Collins 1992 · Lozano, J. Diccionario Bilingüe de la Secretaría de Economía y Empresa. Ed. Pirámide 1989. · Diccionario Longman de Inglés de Negocios. Longman 1987 · diccionario de Parkinson, D. Oxford de Inglés de negocios:. Para estudiantes de Inglés. OUP 2005 · Muñiz Castro, EG Diccionario terminológico de Ciencias Económicas y Empresariales. Diccionario de Economía y Negocios de Terminología. Ediciones Verba 2003 GRAMÁTICA InglésAlexander, LG Longman Inglés Intermedio Prácticas para Estudiantes. Longman, 1991 Collins, P. Inglés Gramática:. Una introducción. Macmillan 2010 Hewings, M. Advanced Grammar in Use: Una referencia de auto-estudio y libro de práctica para los estudiantes avanzados de Inglés. COPA 2010 McCarthy, M. Grammar for Business. COPA 2009 Naylor, H y Murphy, R. Essential Grammar in Use. Con respuestas. COPA 2008 Sánchez Benedito, F. Gramática Inglesa. Alhambra 1988. Thomsom, AJ y Martinet, Av. A Practical Inglés Gramática. OUP 1986 

 

Bibliografía Específica

. 1 Comprensión: - Berthe, Annie et Tauzin, Béatrice. 2001. Comentario vont les affaires. Cahier d'exercices. Paris: Hachette Livres. - Bruchet, Janine. 1988. Professionnellement votre 1. Jeux de papeles et discusiones. París: Larousse. - Bruchet, Janine. 1988. Professionnellement votre 2. Jeux de papeles et discusiones. París: Larousse. - Bruchet, Janine. 1994. Entreprise Objectif. Le français de la professionnelle comunicación. Niveau moyen. Livre de l'élève. Paris: Hachette Livres. - Bruchet, Janine. 1994. Entreprise Objectif. Le français de la professionnelle comunicación. Niveau moyen. Cahier d'exercices. Paris: Hachette Livres - Danilo, Michel et Penfornis, Jean Luc. 1993. Le français de la professionnelle comunicación. Livre de l'élève. París: Cle International. - Danilo, Michel et Tauzin, Béatrice. 1990. Le français de l'entreprise. Livre de l'étudiant. París: CLÉ Internationale. - Delcos, Jacques et alii. 2000. Carte de visite. Français des professionnelles relaciones. Paris: Didier. - Delcos, Jacques et alii. 2000. Carte de visite. Français des professionnelles relaciones. Vidéo. Paris: Didier. - Gruneberg, Anne et Tauzin, Béatrice. 2000. Comentario vont les affaires. Livre de l'élève. Paris: Hachette Livres - Penfornis, Jean-Luc. 2002. Francais.com. Méthode de français professionnel et des affaires. París: CLÉ Internationale. - Penfornis, Jean-Luc. 2002. Francais.com. Méthode de français professionnel et des affaires. Cahier d'exercices. París: CLÉ Internationale. - Gérard, Sylvie et alii. 1992. La correspondencia. Colección Reperes pratiques. París: Nathan. 2 Actividades de Escucha: -. Blanc, Jacques, Cartier, Jean-Michel et Lederlin, Pierre. 1994. Professionnel Guión. Niveau 1. Cassette. París: Clé International. - Bruchet, Janine. 1994. Entreprise Objectif. Le français de la professionnelle comunicación. Niveau moyen. Cassette. Paris: Hachette Livres. - Danilo, Michel et Penfornis, Jean Luc. 1993. Le français de la professionnelle comunicación. Niveau debutante. Cassette. París: Cle International. - Danilo, Michel et Tauzin, Béatrice. 1990. Le français de l'entreprise. Casete audio.Paris: CLÉ Internationale. - Penfornis, Jean-Luc. 2002. Francais.com. Méthode de français professionnel et des affaires. Cassette. París: CLÉ Internationale. . 3 Léxico: - Ballan, Jean-Jacques et alii. 1991. Dixeco de l'économie. Paris: Dunod. - Ballan, Jean-Jacques et alii. 1991. Dixeco de l'entreprise. Paris: Dunod. - Banda, Ramón. 1991. Diccionario de comercio exterior. Madrid: Banco de Crédito Industrial SA - Bernard, Yves et Colli, Jean-Claude. 1989. Vocabulaire économique et financier. Paris: Éditions du Seuil. - Binon, Jean; Verlinde, Serge; Van Dyck, Jan; Bertels, Ann. 2000. Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires. París: Les Éditions Didier. - Chantreau-Razumiev, Sophie Rey-Debove, Josette, dir. 1999 Dictionnaire du Français:. Référence apprentissage. París: CLE International. - Dubois, Jean. 1997. Dictionnaire de français. París: Larousse-Bordas. - Du Chazaud, Henri Bertaud. 1990. Dictionnaire des Synonymes. Les usuels du Robert. París: Dictionnaires Le Robert. - García-Pelayo y Gross, Ramón. 1999. Larousse gran dictionnaire espagnol-français, espagnol français-. De Barcelona: Larousse. Manuales inglés Ashley, A. (2002) Manual de Correspondencia Comercial. OUP Barrett, B. (2005) La Internet e Inglés de Negocios. Summertown Publishing. § Byrne, T. (2003) Negocios Resource Book. OUP Emmerson, P. (2005) Actividades Cinco minutos para el negocio Inglés. COPA § Evans, D. (2004) Powerhouse. Longman Geffner, A. (2004) Inglés de negocios: una guía completa para el desarrollo de un estilo de escritura eficaz del negocio. Serie Educativa de Barron. § Haycraft, B. (1994) Inglés Aloud 1.Heineman Jones, L. (2003) Nuevos negocios internacionales Inglés: habilidades de comunicación en Inglés para fines comerciales. COPA Lambert, V. (2005) Todos los días de Inglés de Negocios. Longman. § Lannon, M., Tullis, G. & Trappe. (2000) Miradas en torno a la Empresa. Nelson § McCarthy, M. y O'Dell, F. (1994) Inglés Vocabulary in Use. COPA § MacKenzie, I. (1997) Inglés para Estudios Empresariales. COPA Mackenzie, I (2008) Inglés Profesional en uso. COPA O'Driscoll, N. (2004) Big City. OUP § Wallwork, A. (2002) Visión de negocio.    

 

Bibliografía Ampliación

http://www.lepointdufle.net http://www.didierconnexions.com http://www.club-forum.com http://www.polarfle.com http://babelnet.sbg.ac.at/ canalreve/bravo/index2.htm http :/ / lexique.free.fr http :/ / www.didierbravo.com / html / jeux / index.htm Recursos Electrónicos · http://www.englisch-hilfen.de/en/ inhalt_grammar.htm · · http://www.esl-lab.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ · http://www.onestopenglish.com/ http://dictionary. cambridge.org / · http://www.wordreference.com/es/    





PENSAMIENTO CRITICO, DISCURSO Y ARGUMENTACION

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524018 PENSAMIENTO CRITICO, DISCURSO Y ARGUMENTACION Créditos Teóricos 6
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 0
Curso   1 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Departamento C114 FILOLOGIA    
Departamento C114 FILOLOGIA    

 

Requisitos previos

Corrección ortográfica y gramatical.
Véase la asignatura "Pensamiento crítico, discurso y argumentación" (código
20522008).

 

Recomendaciones

Dada la naturaleza de la asignatura y el sistema de evaluación continua diseñado
resulta imprescindible el seguimiento presencial y virtual de la misma.
Véase la asignatura "Pensamiento crítico, discurso y argumentación" (código
20522008).

 

 

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
R4 Demostrar el conocimiento sobre cuestiones de análisis del lenguaje
R1 Manejar las técnicas de debate académico
R3 Realizar comentarios de textos
R2 Usar la argumentación

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
08. Teórico-Práctica
48
10. Actividades formativas no presenciales
Realización de memorias de las actividades
Actividades en el campus virtual
Participación en foros
Realización de reseñas de lecturas obligatorias
Preparación de trabajos en grupo, tanto ejercicios
escritos como exposiciones orales
90 Reducido
11. Actividades formativas de tutorías
Sesiones tutoriales dedicadas a la preparación de
los ejercicios para evaluación y al seguimiento
de algunas de las actividades programadas
8 Reducido
12. Actividades de evaluación
Prueba objetiva
4 Grande

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

Asistencia y trabajo en clase
Realización de ejercicios específicos escritos a través del campus virtual
Realización de ejercicios específicos orales
Participación en actividades y foros programados en el campus virtual
Asistencia a conferencias, entrevistas o actividades de similar índole
Realización de reseñas de lecturas obligatorias
Trabajo en grupo

 

Procedimiento de Evaluación

Tarea/Actividades Medios, Técnicas e Instrumentos Evaluador/es Competencias a evaluar
Asistencia a conferencias, entrevistas o actividades de índole similar Memoria de la actividad realizada individualmente por el alumno
  • Profesor/a
Asistencia y trabajo en clase Ejercicios orales en clase Presencialidad en la asignatura y grado de participación en la misma Exposición de búsquedas de información Realización e intervención en las sesiones prácticas
  • Profesor/a
  • Autoevaluación
Ejercicios escritos a través del campus virtual Corrección individual de ejercicios específicos en distintas fases de la asignatura
  • Profesor/a
Participación en actividades y foros programados en el campus virtual Análisis y valoración del número de registros y el tipo de aportación/participación on line a través del campus con relación a debates de temas concretos o a recopilación de información al objeto de estar disponible para todos los alumnos. Grado de interés de las distintas aportaciones.
  • Profesor/a
Trabajo en grupo Ejercicio escrito resultante del trabajo realizado en el curso Exposición oral resultante del trabajo realizado en el curso
  • Profesor/a
  • Evaluación entre iguales

 

Procedimiento de calificación

Asistencia y participación en clase 10%
Ejercicios escritos 20%
Ejercicios orales 20%
Campus virtual 20%
Asistencia y memoria de actividades, conferencias o entrevistas 10%
Reseñas de lecturas obligatorias 10%
Trabajo en grupo 10%

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            1. Problemas y debates del mundo moderno
Lenguaje, medios de comunicación y realidad.-Cultura
e identidad.- Género.- La formación humanística y
el pensamiento crítico.- El proceso de recopilación
y análisis de la información.

        
R3
            2. La construcción del discurso
Principios generales del discurso oral y escrito.-
Parámetros básicos de la comunicación.- Eficacia
comunicativa y organización del discurso

        
R4 R1 R3 R2
            3. Trabajos académicos basados en la argumentación.
Revisión de recursos y estrategias.- Aspectos
convencionales.-

        
R4 R1 R3 R2
            Casos de estudio
Los contenidos establecidos en la asignatura tendrán
como referencia tres propuestas temáticas concretas
en torno a las cuales se desarrollará el
aprendizaje y la adquisición de destrezas y
conocimiento:
Arte y cultura de masas
Lenguaje y configuración de la realidad
Las competencias culturales de los universitarios
        
R4 R1 R3 R2

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

Anscombre, J.-C. & O. Ducrot (1994)

La argumentación en la lengua

Madrid: Gredos

 

Bordieu, P. (1997)

Sobre la televisión

Barcelona: Anagrama

 

García García, E. (1994)

Enseñar y aprender a pensar

Madrid: Ed. De la Torre

 

Haro Tecglen, E., ed. (1998)

Pensamiento crítico vs. pensamiento único

Madrid: Debate

 

Hernández Guerrero, J.A. & M.C. García Tejera (2004)

El arte de hablar: manual de retórica práctica y oratoria moderna

Barcelona: Ariel

 

López Calva, M. (2005)

Pensamiento crítico y creatividad en el aula

Madrid: MAD

 

www.criticalthinking.org

 

www.eduteka.org

 

www.insightassessment.com

 

www.pensamientocritico.org

 

Bibliografía Específica

Cerezo Arriaza, M. (1997)

Texto, contexto y situación. Guía para el desarrollo de las competencias textuales y discursivas

Barcelona: Octaedro

 

Dijk, T. A. van (2003a)

Ideología y discurso. Una aproximación multidisciplinaria

Barcelona: Ariel

 

Dijk, T. A. van (2003b)

Racismo y discurso de las élites

Barcelona: Gedisa

 

Plantin, C. (2001)

La argumentación

Barcelona: Ariel

 

www.discursos.org

 





TEORÍA Y APLICACIÓN DE LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524053 TEORÍA Y APLICACIÓN DE LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL Créditos Teóricos 6
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 0
Curso   3 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

Requisitos previos

No existen

 

Recomendaciones

Se recomienda que el alumno posea un conocimiento de inglés y francés equivalente
a un B1

 

Profesores

Nombre Apellido 1 Apellido 2 C.C.E. Coordinador
MARIA DEL CARMEN FERNANDEZ MARTIN PROFESOR CONTRATADO DOCTOR S
MARIA LUISA MORA MILLAN Profesor Titular Universidad N

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la Materia/módulo o título a que pertenece la asignatura, entre las que el profesor podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
B02 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de est GENERAL
B03 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética GENERAL
B04 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado GENERAL
B05 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía GENERAL
EM1 Conocimiento de las estrategias de mediación entre colectivos de diferentes culturas ESPECÍFICA
EM10 Conocimientos generales básicos sobre asesoramiento e intervención en la dimensión sociocultural de la realidad lingüística. ESPECÍFICA
EM12 Apreciación de la diversidad y multiculturalidad ESPECÍFICA
EM13 Capacidad de mediación lingüística desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional ESPECÍFICA
EM2 Capacidad para reflexionar sobre el proceso de acercamiento a una lengua y una cultura ajena a la materna ESPECÍFICA
EM3 Conocimiento de las herramientas y técnicas necesarias para hacer frente a situaciones en las que intervienen agentes sociales de diferentes culturas ESPECÍFICA
EM4 Conocimiento de la mediación personal en el desarrollo de un discurso oral en lengua extranjera en un contexto comunicativo determinado. ESPECÍFICA
EM9 Conocimiento de las relaciones entre lengua, cultura e ideología. ESPECÍFICA
G02 Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica GENERAL
G06 Comunicación oral y escrita en la lengua materna GENERAL
G07 Conocimiento de una segunda lengua GENERAL
G08 Habilidades básicas de manejo del ordenador GENERAL
G09 Habilidades de investigación GENERAL
G10 Capacidad de aprender GENERAL
G13 Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones GENERAL
G14 Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) GENERAL
G15 Resolución de problemas GENERAL
G16 Trabajo en equipo GENERAL
G19 Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar GENERAL
G21 Habilidades en las relaciones interpersonales GENERAL

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
R6 Desarrollar estrategias comunicativas en lengua francesa (Meta-Modelo)
R1 Desarrollar estrategias de mediación intercultural
R2 Diseñar herramientas y técnicas para hacer frente a situaciones donde intervienen agentes sociales de diferentes culturas.
R5 Elaboración de mini-glosario, temática: juridico/ médico (inglés)
R3 Elaborar repertorios terminológicos de otras lenguas que permitan la interacción en distintas situaciones comunicativas.
R4 Mediar personalmente en el desarrollo de un discurso oral en lengua extranjera en un contexto comunicativo determinado.

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
08. Teórico-Práctica
Parte teorica:
Se pretende desarrollar las bases teóricas y
descriptivas para labores de mediación
interlingüística e intercultural. Se
proporcionarán los conocimientos teóricos y las
destrezas, habilidades y herramientas necesarias
para actuar de enlace lingüístico y cultural
entre el personal de las instituciones médicas,
administrativas, educativas, etc. y los usuarios
que no hablan español. El alumno conocerá y
practicará las principales técnicas de
interpretación (traducción a la vista,  toma de
notas, interpretación bilateral, consecutiva,
etc) en el par de lenguas elegido. Se analizarán
las especificidades culturales implicadas en toda
interacción comunicativa con el objetivo de
actuar como puente lingüístico cultural entre
actores sociales o institucionales
etno-culturalmente diferenciados. Para ello se
tratarán contenidos de civilización y cultura del
inglés y el francés, pero aplicados
específicamente a contextos particulares
Parte práctica: Prácticas de interpretación
(ejercicios de  toma de notas, de parafraseo, de
colocaciones, practicas de intrepretación
cosecutiva y bilateral, etc.), ejercicios de
comprensión.
Lengua inglesa: repertorios terminológicos
Lengua francesa: meta-modelo
48 B02 B03 B04 EM1 EM10 EM12 EM13 EM2 EM3 EM4 EM9 G02 G06 G07 G08 G09 G10 G13 G14 G15 G16 G19 G21
10. Actividades formativas no presenciales
Recopilación material relativo al tema
Visionado de vídeos sobre prácticas de
interpretación y sobre cultura
Consulta de páginas de Internet
Lectura de artículos
Elaboración de mini glosarios
Elaboración reseña
98 B02 B03 B04 EM1 EM10 EM12 EM13 EM2 EM3 EM4 EM9 G02 G06 G07 G08 G09 G10 G13 G14 G15 G16 G19 G21
11. Actividades formativas de tutorías
Orientación, seguimiento y control del trabajo
del alumno. Tutorías especializadas y
personalizadas para la revisión de las tareas que
habrán de presentarse a lo largo del semestre.
4 Reducido EM1 EM10 EM12 EM13 EM2 EM3 EM4 EM9 G06 G07 G09 G10 G13 G14 G15 G16 G19 G21

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

Para evaluar las competecencias tanto generales como especificas el alumno tendrá
que superar: un examen final que constará de dos partes: parte teorica y parte
practica (60%total).Y tendrá tambien que superar un parte práctica (evaluación
continua)que supondrá el 40% de la nota global.

 

Procedimiento de Evaluación

Tarea/Actividades Medios, Técnicas e Instrumentos Evaluador/es Competencias a evaluar
Elaboraciónd de una reseña a partir de lectura obligatoria marcada por mlas profesoras Analisis de contenidos
  • Profesor/a
EM9 G09 G14 G15
Elaboración de repertorio en lengua francesa de estrategias comunicativas (Meta-Modelo)
  • Profesor/a
B04 B05 EM1 EM13 EM2 EM3 EM4 G07 G10 G13 G14 G15
ELABORACION MINI- GLOSARIOS en lengua inglesa(medicina / entorno jurídico) Analisis de contenidos
  • Profesor/a
B02 G02 G09 G14
Examen adicional (sólo alumnos repetidores (Erasmus/UCA)) Examen sobre los contenidos de las actividades prácticas presenciales / no presenciales correspondientes al 40%
  • Profesor/a
B02 B03 EM10 EM12 EM13 EM4 EM9 G07 G08 G09 G15
Prácticas de interpretación Observación
  • Profesor/a
  • Evaluación entre iguales
B02 B03 B04 B05 EM13 EM3 G07 G13 G15
Realización de prueba final prueba oibjetiva
  • Profesor/a
B04 EM1 EM10 EM13 EM2 EM4 G07 G14 G15 G21

 

Procedimiento de calificación

Un examen final (60%) dividido en dos partes, una teórica y otra práctica, al 50%
. La media de las dos notas estará supeditada a la superación, por separado, de
ambas partes.
Evaluación continua (40%) que se obtiene de la suma de las distintas tareas a
realizar tanto en clase como en el campus virtual y que incluirán:  prácticas de
interpretación, elaboración de mini-glosarios de terminología específica,
ejercicios de comprensión y elaboración de una reseña.

NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos ERASMUS
que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades
nopresenciales del Campus Virtual y presenciales en aula (controles
regulares,tests ...) durante el curso académico deberán superar este 40% mediante
EXAMEN o
prueba escrita adicional.

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            TEMA 1: La interpretación:
a.  definición,
b.  tipología.
c.  dominios
d.  evolución
e.  práctica profesional
TEMA 2. Diferencias culturales: integración de comunidades angloparlantes
TEMA 3. Diferencias culturales: integración de comunidades francoparlantes
TEMA 4. Mediación interlingüística en el ámbito médico / jurídico (lengua inglesa)
TEMA 5. Mediación interlingüística: Meta-Modelo (lengua francesa)


        
B04 B05 EM1 EM10 EM12 EM13 EM2 EM3 G06 G07 G08 G09 G10 G13 G14 G15 G16 G19 G21

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

     Castillo García, Gema Soledad. La [auto]traducción como mediación entre culturas. Alcala de Henares (Madrid): Universidad de Alcalá, 2006           Clouet, Richard. Lengua inglesa aplicada a la traducción : una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada : Comares , 2010 Hale, Sandra Beatriz. Community interpreting. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2007. León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna Publicaciones, 2000. Nolan, James. Interpretation : techniques and exercises. Clevedon : Multilingual Matters, 2005   Pöchhacker, Franz. Introducing interpreting studies. London : Routledge, 2009 Postigo Pinazo, Encarnación (coord.) Investigación en traducción e interpretación : una mirada al presente. Málaga : Universidad de Málaga, 2006. Valero Garcés, Carmen, (ed).Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, D.L. 2005.   Viaggio, Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe San Vicente de l Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, D.L. 2004.                                           Castillo García, Gema Soledad. La [auto]traducción como mediación entre culturas. Alcala de Henares (Madrid): Universidad de Alcalá, 2006 Clouet, Richard. Lengua inglesa aplicada a la traducción : una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada : Comares , 2010   Hale, Sandra Beatriz. Community interpreting. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2007.   León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna Publicaciones, 2000.   Nolan, James. Interpretation : techniques and exercises. Clevedon : Multilingual Matters, 2005   Pöchhacker, Franz. Introducing interpreting studies. London : Routledge, 2009 Postigo Pinazo, Encarnación (coord.) Investigación en traducción e interpretación : una mirada al presente. Málaga : Universidad de Málaga, 2006. Valero Garcés, Carmen, (ed).Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, D.L. 2005.   Viaggio, Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe San Vicente de l Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, D.L. 2004.                          

 

Bibliografía Específica

     Bermúdez, Kira . Mediación intercultural : una propuesta para la formación. Madrid : Popular, 2002                Borja Albi, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español Castellón de la Plana : Universitat Jaume I, 2007   Inghilleri, M. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural Granada: Comares, 2002   Martínez Usarralde, María Jesús &García López, Rafaela. Análisis y práctica de la mediación intercultural desde criterios éticos. Valencia : Tirant lo Blanch, 2009     Monzó Nebot Esther & Borja Albi, Anabel (eds.) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón : Universidad Jaime I, 2005 Oso Casas, Laura & Montero Souto, Pablo (coords). Formación, profesionalización y acción en mediación intercultural. A Coruña : Universidade da Coruña, 2006 Pochhacker, Franz & Shlesinger, Miriam. Healthcare interpreting: discourse and Rozan, Jean-François. La toma de notas en interpretación consecutiva [traducción: Aurora Cuadrado] Bilbao: Universidad del País Vasco, 2007 interaction. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins, 2007.     Salama-Carr Myriam (Ed). Translating and interpreting conflict. Amsterdam; New York : Rodopi, 2007 Shlesinger, Miriam & Pochhacker, Frank (eds): The Interpreting Studies Reader / Applied Linguistics -Oxford- (01426001 )- 2003, V. 24, N. Part 4 -P. 545                           Bermúdez, Kira. Mediación intercultural : una propuesta para la formación. Madrid : Popular, 2002 Borja Albi, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español Castellón de la Plana : Universitat Jaume I, 2007 Inghilleri, M. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural Granada: Comares, 2002   Martínez Usarralde, María Jesús &García López, Rafaela. Análisis y práctica de la mediación intercultural desde criterios éticos. Valencia : Tirant lo Blanch, 2009         Monzó Nebot Esther & Borja Albi, Anabel (eds.) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón : Universidad Jaime I, 2005 Oso Casas, Laura & Montero Souto, Pablo (coords). Formación, profesionalización y acción en mediación intercultural. A Coruña : Universidade da Coruña, 2006   Pochhacker, Franz & Shlesinger, Miriam. Healthcare interpreting: discourse and interaction. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins, 2007. Rozan, Jean-François. La toma de notas en interpretación consecutiva [traducción: Aurora Cuadrado] Bilbao: Universidad del País Vasco, 2007 Salama-Carr Myriam (Ed). Translating and interpreting conflict. Amsterdam; New York : Rodopi, 2007 Shlesinger, Miriam & Pochhacker, Frank (eds): The Interpreting Studies Reader / Applied Linguistics -Oxford- (01426001 )- 2003, V. 24, N. Part 4 -P. 545          

 

Bibliografía Ampliación

    Angelelli, Claudia V. & Jacobson, Holly E. (eds). Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. Philadelphia, Pa.; Amsterdam : John Benjamins, 2009 Conejero San Vicente, Enrique (dir). Inmigración, integración, mediación intercultural y participación ciudadana. Alicante: Club Universitario, D.L. 2010.     Kelly, Dorothy (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales. Granada: Comares, 2000Traducción e interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectando. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2011.   Monacelli, Claudia. Self-preservation in simultaneous interpreting: surviving the role. Philadelphia, PA.: John Benjamins, 2009.   Hernández Guerrero, María José . Traducción y periodismo. Bruxelles : Peter Lang, 2009   Moreno Moreno, Julia. La mediación en el ámbito de la inmigración y convivencia intercultural. Zaragoza : Universidad de Zaragoza, Escuela Universitaria de Estudios Sociales, 2006   Peñas Ibañez, Raquel Martín Martín, Mª Azucena (Ed. y coord.). Traducción e interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos. Cantarabia (Madrid), 2009     Valero Garcés, Carmen (cord).





TEORÍA Y PRAXIS DE LA TRADUCCIÓN

 

  Código Nombre    
Asignatura 20524061 TEORÍA Y PRAXIS DE LA TRADUCCIÓN Créditos Teóricos 6
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 0
Curso   4 Tipo Optativa
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

Requisitos previos


    
     
    
      

 

Recomendaciones

Se recomienda que los estudiantes posean al menos Nivel B1 de Inglés y Francés

 

Profesores

Nombre Apellido 1 Apellido 2 C.C.E. Coordinador
María José Alba Reina Profesora contratado doctor N
MARIA DEL CARMEN FERNANDEZ MARTIN PROFESOR CONTRATADO DOCTOR S

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la Materia/módulo o título a que pertenece la asignatura, entre las que el profesor podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
B02 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área. GENERAL
B03 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética GENERAL
B04 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado GENERAL
EM1 Conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüística de textos. ESPECÍFICA
EM10 Conocimiento práctico de las distintas estrategias de la traducción ESPECÍFICA
EM11 Capacidad para valorar el papel social de la actividad traductora como actividad de mediación intercultural ESPECÍFICA
EM2 Conocimiento de las características y mecanismos para la elaboración e interpretación de los distintos tipos de textos ESPECÍFICA
EM7 Conocimiento de los principales conceptos de la traducción en general ESPECÍFICA
EM8 Capacidad para hacer uso y contrastar las diferentes fuentes y técnicas documentales aplicadas a la traducción ESPECÍFICA
EM9 Capacidad para explorar las operaciones lingüísticas y textuales que tienen lugar al traducir textos. ESPECÍFICA
G02 Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica GENERAL
G03 Planificación y gestión del tiempo GENERAL
G05 Conocimientos básicos de la profesión GENERAL
G06 Comunicación oral y escrita en la lengua materna GENERAL
G07 Conocimiento de una segunda lengua GENERAL
G08 Habilidades básicas de manejo del ordenador GENERAL
G09 Habilidades de investigación GENERAL
G11 Habilidades de gestión de la información GENERAL
G13 Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones GENERAL
G14 Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) GENERAL
G15 Resolución de problemas GENERAL
G16 Trabajo en equipo GENERAL
G22 Apreciación de la diversidad y multiculturalidad GENERAL
G23 Habilidad para trabajar en un contexto internacional GENERAL
G24 Conocimiento de culturas y costumbres de otros países GENERAL
G25 Habilidad para trabajar de forma autónoma GENERAL

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
R1 Analizar e interpretar distintos tipos de textos.
R2 Evaluar críticamente el estilo de un texto para formular propuestas alternativas.
R3 Hacer un uso eficaz de las fuentes de información para la actividad traductora, así como de las técnicas documentales aplicadas a la traducción
R4 Identificar las implicaciones de las diferencias culturales para la traducción
R5 Identificar los actores del proceso de traducción (cliente, iniciador, destinatarios, autor)

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
08. Teórico-Práctica
48 B03 B04 EM10 EM11 EM2 EM7 EM8 EM9 G02 G07 G08 G09 G14 G15 G16 G22 G24
10. Actividades formativas no presenciales
98 B02 EM1 EM10 EM11 EM2 EM7 EM8 EM9 G03 G07 G08 G09 G11 G13 G15 G22 G23
11. Actividades formativas de tutorías
4 B04 EM1 EM10 EM11 EM2 EM8 EM9 G13

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

EXAMEN 60% (contenidos téorico de la materia)
TAREAS CAMPUS VIRTUAL 20% (evaluación y crítica de traducciones, ejercicios de
traducción general y especializada)
TAREAS CLASE 20% (ejercicios de pre-traducción,y de traducción, elaboración
memorias de fallos,  , corrección ortotipográfica de textos)
La media de las dos notas estará supeditada a la superación, por separado, de
ambas partes (30% inglés + 30% francés).
El plagio será motivo de suspenso
NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos ERASMUS
que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades
nopresenciales del Campus Virtual y presenciales en aula (controles
regulares,tests ...) durante el curso académico deberán superar este 40% mediante
EXAMEN o
prueba escrita adicional.

 

Procedimiento de calificación

EXAMEN 60% (contenidos téorico de la materia)
TAREAS CAMPUS VIRTUAL 20% (evaluación y crítica de traducciones, ejercicios de
traducción general y especializada)
TAREAS CLASE 20% (ejercicios de pre-traducción,y de traducción, elaboración
memorias de fallos,  , corrección ortotipográfica de textos)
Para aprobar la asignatura se tendrán que superar las dos partes (francés y
inglés)
NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos
ERASMUS que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades
nopresenciales del Campus Virtual y presenciales en aula  durante el curso
académico deberán superar este 40% mediante EXAMEN o
prueba escrita adicional.

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            Tema 1. Enfoques teóricos y metodológicos en el ámbito de la traducción: Técnicas y estrategias


        
EM1 EM10 EM9 R1 R2
            Tema 2. Pragmática de la traducción: la traducción como comunicación intercultural
        
G22 G24 R4
            Tema 3. Problemas en la práctica de la traducción. Correccción ortipográfica. Tareas de pre-traducción
        
G07 G15 R5
            Tema 4 Traducción en un mundo global: enfoques culturales e ideológicos.
        
EM11 R3

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

Álvarez Calleja, M.A., (1991) Estudios de traducción (Inglés-Español), Madrid: UNED García Yebra, V. (1989), Teoría y práctica de la traducción, Madrid: Gredos. Hervey, Sándor, Higgins, Ian & Haywood, Louise M (1995) Thinking Spanish Translation:A Course in Translation Method, Spanish to English, New York: Routledge. López Guix, Jacqueline y Wilkinson, Minett, (2006) Manual de traducción inglés-castellano : teoría y práctica, Barcelona : Gedisa. Moya, Virgilio, (2004) La selva de la traducción : teorías traductológicas contemporáneas, Madrid : Cátedra. MUNDAY, J. (2001), Introducing translation studies, Theories and applications, London: Routledge Vázquez-Ayora, g. (1977), Introducción a la Traductología, Washington, D.C: Georgetown University Press.

 

Bibliografía Específica

Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel Cine, 2003.Félix Fernández, Leandro y Mata Pastor,  Carmen (eds.), (2006) Traducción y cultura: convenciones textuales y estrategia traslativa, Málaga: Libros ENCASA. Mott, B. (1993), A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English, Barcelona: PPU. Séguinot, Candance, (2000), Translation and Advertising: Going Global, The English Language: past, present and future, London: The Open University.  (pg.38-55) Toro Santos (de),  Antonio Raúl y Cancelo López, Pablo, (2008), Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española : (1900-1965), Soria : Excma. Diputación Provincial de Soria. Valdeón, Roberto A. (ed.), (2010) Translating information, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.

 





 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.